ボイスオーバー翻訳】 向いている人

ボイスオーバーに向いている人

1.的確に内容を漏れなくダブりなく書きたい人
大量の情報を正確にわかりやすく伝えることが重視される翻訳です。
ニュース番組のボイスオーバーの場合は、ニュースキャスターを
イメージすればわかりやすいと思います。
必要な情報を漏れなくダブりなく、適切な長さでまとめ発信していくことが好きな方に向いています。
スポーツや社会情勢や経済や政治など、興味があるジャンルを極めると、なおよいでしょう。

2.映像が好きであること
吹替えでも字幕でもボイスオーバーでも共通することは、映像が好きであること。
文章翻訳と違って映像翻訳は映像が主役です。
ルールが細かいうえに、老若男女が見るので、誰にでもわかりやすく、
映像の魅力を100パーセント生かす翻訳であることが大事です。
ですから小説などの文字だけで表現をする翻訳がお好きな方は、
多少物足りなくなる場合があります。
どんな翻訳が自分に向いているか、決めかねている方は、映像に限らず文芸や実務、
ビジネス等々にも触れてみて自分にあった翻訳を選ぶことも重要です。

3.きりかえが早く、遊び心がある人
遊び心というと、遊びたい気持ちや遊び半分の気持ちという意味と、
ゆとりや洒落けのある心のことを言いますが、ここでは後者をさします。
映像翻訳はニュース映像もありますが、ほとんどがエンターテインメントです。
“楽しくなければ意味がない”と言っても過言ではありません。
たとえ性格はまじめで頑固でも、映像を見たとたんに、
その世界に浸ることができないと仕事は苦痛です。
自分の苦手なジャンルのお仕事をいただいても、遊び心で、映像のいいところを探して楽しみましょう。
昨日はコメディー、今日はホラー、明日は恋愛、あさってはニュースと異なるジャンルが重なっても
ストレスをためないように切替えて、楽しみながらキャリアアップを図りましょう。

4.調査能力と向上心のある方
字幕では素直さを、吹替えでは体力・気力を強調しましたが、
ボイス・オーバーでは調査能力を強調します。
子供向けの番組でもニュースでも、情報番組でも、内容に間違いがあっては困ります。
番組の制作年度が古い場合は、すでに内容が間違っていることがあります。
わからないことがあったら、どこまでも追求すると同時に、この内容は本当に真実か?
という視点を常に持ち続けることが、良い翻訳に結びつくでしょう。
自分の専門の語学と日本語力は磨きつづける心がけが必要だと言うことを
最後に付け加えておきます。


ボイスオーバー翻訳のトップページへ